AccueilHome
Notre équipe
Services et tarifs
A propos de la traduction
Actualités et projets
Nous contacter
Conditions générales
A propos de la traduction

La traduction, un travail d'orfèvre...

La traduction, ça ne s’improvise pas ! Contrairement aux idées reçues, cette profession ne laisse aucune place au dilettantisme. Par exemple, la simple connaissance de langues étrangères est loin de suffire... Le traducteur professionnel possède un diplôme spécialisé, délivré par une école de traduction ou une université, sanctionnant 5 années d’études au minimum.


Il traduit uniquement vers sa langue maternelle, qu’il maîtrise parfaitement. La pratique de cette profession nécessite d’acquérir des connaissances pointues dans des domaines de spécialisation. Un véritable professionnel n’est pas un généraliste !  Le traducteur fait preuve d’une grande ouverture d’esprit et d’une curiosité naturelle, qui, dans ce cas précis, n’est pas un vilain défaut... Méfiez-vous d’un traducteur qui ne pose jamais de questions !


Pour traduire, il faut se détacher des mots et s’attacher à rendre le sens. La traduction met en œuvre un processus complexe. Il ne suffit pas d’ouvrir un dictionnaire ! Elle doit rester fidèle au message de l’auteur tout en respectant la langue d’arrivée. On ne saurait en aucun cas se contenter de « calquer » le texte source. Il faut effectuer un véritable travail de reformulation, voire d’adaptation culturelle, de manière que le texte d’arrivée semble avoir été écrit directement dans la langue cible. Pour cela, le traducteur doit avoir une parfaite compréhension du texte source. Il doit s’attacher les services de consultants (médecins, juristes, ingénieurs, etc. selon le domaine) pour éclaircir tout point obscur qui ferait obstacle à un rendu parfait. Un véritable travail d’orfèvre !



AccueilHome